Oversættelse med teknisk og juridisk indsigt
Det kræver ikke bare et sprogligt kendskab, når man skal oversætte komplicerede tekster inden for både teknisk og juridisk oversættelse. Rigtig ofte kræver det faglig viden og endda en baggrund indenfor faget, for at kunne oversætte bedst muligt. Derfor er der også i visse situationer behov for ekspertise udefra, som kan hjælpe til. Det kan være en leverandør som har et nyt produkt, en manual eller en juridisk kontrakt, som mangler en ordentlig oversættelse.
Når man vælger at få det oversat fra en tolk, vil man kunne være sikker på at få den bedste mulige oversættelse indenfor faget. Rigtig ofte brugers der i både teknisk og juridisk sprog ofte fagtermer eller udtryk specifikke for områderne. Det kan derfor også være svært at gennemskue, hvad der skal stå og hvad ordene betyder. Man sparer sig selv rigtig meget tid og ikke mindst ressourcer på at få en erfaren oversætter til arbejdet.
En juridisk oversættelse vil være nødvendig i situationer, hvor du skal bruge juridiske dokumenter, kontrakter eller anden retsligt på et andet sprog. Ofte vil man i virksomheder som samarbejder med andre i udlandet få et behov for at få juridisk oversættelse i forbindelse med en specifik sag. En oversætter inden for juridisk sprog vil tage hensyn til de retslige systemer og processer, og vil desuden have et stort kendskab på området.
Oversættere som arbejder med teknisk oversættelse vil ofte have en ingeniør baggrund på det pågældende sprog, som skal oversættes. Når man har den tekniske baggrund, vil man også i forbindelse med den tekniske oversættelse kunne identificere fejl, så de rettes i opløbet. Fordelen ved dette er eksempel en manual eller et produktblad som 100 procent korrekt skrevet. Dette er vigtigt for at det ser professionelt ud.
Du kan læse mere om oversætelse og hvilke sprog oversættelsen tilbydes på